アイアンマンにでてくるセリフを初心者でもわかるように丁寧に一言一句解説!#2
前回の続きです。
トニー「That is an excellent question. Yes and no March and I had a scheduling conflict but fortunately, the Christmas cover was twins. Anything else?」
- a scheduling conflict conflictは衝突や、争いといった意味の単語なので、予定が合わないといった意味になります
- fortunately 幸運にも
- twins 双子
- anything else? ほかに何か? このフレーズは海外で注文するときに絶対聞きます 客「can i get a hamburger please?」 ハンバーガーください 店員「sure. anything else?」
まとめると、トニー「いい質問だね。答えはYESとNOだ。マーチとは予定があわなかったんだが、幸運にもクリスマスの予定は双子がカバーしてくれた。他になにか?」 つまり12人と関係を持ったって本当ですか?という質問に対し、12人のうちの一組が双子だったので実際は13人だったってことですね
トニー「you're kidding me with the hand up, right?」 兵士「Is it cool if I take a picture with you?」トニー「Yes. It's very cool」
- kidding me 冗談だろ
- right 文の終わりにrightをつけることで だよな? といった確認のニュアンスになります
- take a picture 写真を撮る
訳すと、トニー「おいおい、手なんて上げちゃって 冗談だろ」(anything else?と言ったトニーに対して挙手したので)兵士「一緒に写真撮ってもらってもいいですか?」トニー「もちろん」
トニー「I don't wanna see this on your Myspace page. Please, no gang signs. No,throw it up I'm kidding. yeah, peace. I love peace. I'd be out of a job with peace」
- wanna want to の略で、~したいという意味です
- on your Myspace page MyspaceとはアメリカのSNSの一つです
- gang signs ギャンクが使うハンドサインのことです。兵士が写真を撮るときにピースをしたので、ギャングサインはやめてくれというジョークです
- throw it up このitはピースのことで、トニーのギャングサインはやめてくれという冗談を本気で受け取った兵士がピースをやめたことから、throw (ピース)up と言ったのでしょう
- I'd be wouldが省略されて'dになっています
- out of a job 職がない、失業といった意味合いです
まとめると、トニー「この写真君のMypageにあげないでくれよ。 おいおい、ギャングサインはよしてくれ。 冗談だよ。 僕はpeace(ピース、平和 という意味がありここでは二つをかけてる)が大好きだ。平和になったら俺は失業するけどね(トニーは武器を売る商売をしていることから)
兵士1「Come on, hurry up. just click it. Don't change any settings」 襲撃をうける 女兵士「contact left」 トニー「What's going on? what do we got?」兵士2「Jimmy, stay with Stark」兵士1「yeah. Stay down! Son of a bitch!」 トニー「wait,wait,wait, give me a gun」
- come on ここでの意味は、早くしろ です
- Don't change any settings settingsは設定という意味で、ここでのanyはひとつもという意味なので設定をいじるなという意味です。
- contact left 接敵して時に使うフレーズで、左に敵という意味です 右に敵がいるときはleftがrightに変わります。
- What's going on これは、なにが起きてるんだという意味のフレーズです。
- What do we got これは文法的には誤りですが、ネイティブ同士の会話でよく聞きます。何があるっけ?というような意味ですがここでは、状況は?という意味で使われてます。
- Stay down stayの後に形容詞がくるとその形容詞の状態のままでいろという意味のなります。なのでここではdownが後に来ているので、伏せたままでいろ という意味になります。伏せろはget downと言ったりします。
- son of a bitch 直訳するとビッチの息子という意味になりますが、くそ野郎といったような意味なのでなるべく使わないようにしましょう。喧嘩になります。
まとめると、兵士1「なにしてんだ。早くしろ。押すだけでいいから。設定とかいじるなよ。」 女兵士「左から敵襲」 トニー「何が起きてるんだ?状況は?」
兵士2「ジミー、トニーについてろ」 兵士1「わかった。伏せてろ。あのくそ野郎」
トニー「まてまてまて、銃をよこせ」